Ещё один москализм

Ну с москализмом «на кшталт» мы разобрались. И выяснили, что посылання «на кшталт» — это замаскированный под приличия аналог посылання «на х..».
Теперь возьмем другой москализм «на разі». Сейчас телевиденье заполонили русские детективные сериалы. Меня лично умиляет, как артисты изображают высоколобость, то есть интеллектуальность. Для этого они используют существительные, обозначающие место для обозначения времени. Например, именно например, а не на кшталт:
— Убийство произошло в районе девятнадцати часов.
Здесь ни в чём не повинное слова «район», обозначающее место превратили в москализм, бо заставили обозначать время.
К чести русских следует признать, что они против подобного размывания и аморфления своего языка. Была специальная передача о правописании, откуда я и взял этот пример. Русские решительно осуждают москализацию своего языка. Хотя в старых солдатских анекдотах допускается связь времени и пространства, которую так и не нашёл Эйнштейн: «Приказываю копать траншею от подъёма до забора».
Без ложной скромности скажу, что я в детстве глотал украинские книги стопками и полками. Слава богу, скромная сельская библиотека ими располагала. Хлоп’яча литература в УССР была и в количестве и в качестве.
Для обозначения времени в ней всегда применялось слово «зараз». Откуда взялось «на разі»?? Какой москаль его придумал??
Так и хочется ксказать глашатаям новостей: «Меня не интересует, что происходит на каком-то разі! Мне плевать на этот раз. Вы мне скажите, что сейчас, тобто зараз происходит в мире».

0 коментарів

Тільки зареєстровані та авторизовані користувачі можуть залишати коментарі.
або Зареєструватися. Увійти за допомогою профілю: Facebook або Вконтакте